Listen to sermons at FreeGraceRadio.com
Some Dangers of Modern Translations
My determination to stick with the King James is not simply a matter of preference. I see some great dangers and nothing beneficial in the flood of Bible translations in modern times.
Who are the translators? I do not question the learning and scholarship of the men chosen to do the work. But do they believe God? Are they men who believe the gospel of God’s free and sovereign grace in Christ? Sadly, those chosen to do the work are chosen from various denominations to make sure the work is as widely acceptable as possible. Men in such a position, if they are not born again and taught of God, could and would corrupt the Scriptures. Those who are dead in trespasses and in sins cannot be trusted to translate the Book of God. They are not capable of understanding that which is inspired of God.
Once a second translation is accepted (let alone a dozen), the question must be asked (and often is) — “Which is the Word of God?” What confusion this has caused! The multitude of translations has caused the average person to look to “trained” religious leaders to decide for them what is and what is not the Word of God, treating preachers and Bible teachers as priests!
Thee, Ye, and You
Besides all that, much is lost in all modern translations. Did you ever wonder why the Bible sometimes uses the words “thee,” “thou,” and “thy” and at other times uses the word “you?”
In the New Testament there is distinct difference between the words “thee,” “thou,” and “thy” and the words “ye,” “you,” and “yours.” Many object to using the word “You” when referring to or speaking to our God, superstitiously thinking that “thee” or “thou” is more reverent than “you.” That is not true. It is no more reverent to say, “Hallowed be thy name,” than “Hallowed be your name.” Both are accurate translations of our Savior’s words. We do not have to use “thee,” “thou,” “thy,” and “thine” for our prayers to be heard by God.
Yet, as I said, there is distinct difference between the words “thee,” “thou,” and “thy” and the words “ye,” “you,” and “yours.” Whenever you read the words “thee,” “thou,” and “thy” in your Bible, those words are always singular pronouns, referring to one person. But, when you read the words “ye,” “you,” and “yours.” Those are plural pronouns, referring to more than one person.
Another thing lost in all modern translations of the Bible is the linear verb tense, indicated by the “eth” ending of linear tense verbs in the King James. Whenever you read a word ending in the letters “eth,” those letters indicate a present, continuing action. That cannot be conveyed in any modern translation.
When you pick up your King James Bible, be assured, you are holding in your hands the very word of God, preserved and given to you in your native tongue. Cherish it. Read it. Believe it. It no more needs modernization and updating than the writings of Shakespeare or Milton. Any attempt to modernize it only corrupts it.